Lost in translation
To tomater gikk over en vei. Så ble den ene påkjørt av en lastebil. “Kom an, ketchup”, sa den andre. Generasjoner av unger har fortalt denne vitsen og holdt på å le seg skakke. Den fungerer både på engelsk og norsk. “Come on, catch up”, sier de i den engelske utgaven. Catch up. Ketchup. Skjønner? Vi voksne kan smile av språklikheten, mens ungene antakelig bare ser for seg en gedigen splæsj.
Så lett er det ikke alltid å oversette en vits. Ta for eksempel den om de to knappenålene som gikk langs veien. Så fikk de øye på en politikonstabel. “Kom, så stikker vi”, sa den ene. En oppdiktet gjestearbeider syntes denne vitsen var så bra at han fortalte den på sitt eget språk da han vendte hjem: “To knappenåler gikk … osv. Kom, så løper vi, sa den ene.” Ingen lo, bortsett fra han selv. Dobbeltbetydningen med stikke og stikke av gikk tapt i oversettelsen.
Jeg prøvde å oversette vitsen til engelsk, og endte opp med to knappenåler som jobbet undercover i en “sting operation”. Finnes det noen ord som politi og knappenåler har til felles, tenkte jeg. Finnes det noen stikke-verb med dobbeltbetydning: stick? prick? sting?
Sting er ikke så dumt. Det kan bety å stikke, men brukes også om å jobbe undercover. Derfor “two pins were working undercover in a sting operation”.
Ikke så verst, synes jeg. Noen som har noe bedre?
Hva mener du?