La produktkvaliteten gjenspeiles i språket
For en tid tilbake fikk jeg en melding fra en av tjenesteleverandørene mine. De hadde piffet opp websidene og kunne tilby nye verktøy for å “ekspandere din virksomhets online tilstedeværelse”. Det er tydelig at sidene er oversatt fra engelsk av en ikke-oversetter, og man har begått den vanlige feilen å oversette ord for ord.
Hvorfor ikke la språket på websidene gjenspeile kvaliteten på produktene deres, hadde jeg lyst til å spørre dem, men lot være, klok av skade. For noen år siden hadde jeg tenkt å kjøpe et publiseringsverktøy, av den typen aviser bruker, og kom over en leverandør på nettet. Knapt noen linjer på websidene deres var feilfri. Det var kommafeil, språkfeil og orddelingsfeil, såkalt “sær skriving”. Er det like dårlig språk i selve programmet, tenkte jeg, og er de like skjødesløse i all kundebehandling? “Dere burde få noen til å se på språket,” skrev jeg til dem, “dette er et dyrt produkt.” Jeg fikk så ørene flagret: “Språket på websidene våre er bedre enn designen på websidene dine.” Uæææ! Det ble ikke noe publiseringsverktøy på meg.
Jeg er glad for å se at de har kommet på bedre tanker og fått språkvasket sidene. Det burde den nevnte tjenesteleverandøren også gjøre. Jeg er ingen kommafascist og løper ikke etter folk med rødblyanten, men jeg ønsker en enda større språkbevissthet i bedrifter. Godt norsk i saksbehandling og informasjon bør være en del av bedriftens kvalitetsprofil, og websider er intet unntak. Det er ikke så nøye, sier noen. Nei vel, men hvorfor skal (potensielle) kunder belemres med språklig møl? I verste fall sier de bare takk for seg og går til andre sider.
Og hvis bedriften ikke har egne ressurser i form av en kommunikasjonsavdeling, webredaksjon eller lignende? Lei en profesjonell oversetter eller språkvasker, eller en nettskribent som vet hvordan innhold bør presenteres på nettet. Det finnes mange byråer og frilansere der ute, og det behøver ikke å være så dyrt. Se på det som en investering i kvalitet og image.
Hva mener du?