TransOnline-bloggen: Språk, skriving og e-publisering

Maskinoversettelse av dikt

leave a comment »

Maskinoversettelser er ennå ikke perfekte, men algoritmene blir stadig bedre. Googles oversettelser er skremmende bra noen ganger. Nå vil Google gå ett skritt videre og lage en motor som oversetter dikt, bare for å se om det går – “to boldly go where no machine has gone before”.

Googles eksperimentering med maskinoversettelse av dikt har gitt spennende resultater, skriver programvareingeniør Dmitriy Genzel i innlegget Poetic Machine Translation på Googles forskningsblogg. Google presenterte forskningsarbeidet sitt på EMNLP-konferansen (Conference on Empirical Methods in Natural Language) tidligere i år.

Vanlige maskinoversettelsessystemer, for eksempel Google-oversetteren, er statistiske og søker gjennom et stort antall mulige oversettelser basert på en statistisk nøyaktighetsmodell. De beregner for eksempel sannsynligheten for at et visst ord følger et annet.

Maskinell diktoversettelse medfører ekstra utfordringer. I tillegg til å generere en nøyaktig oversettelse må systemet ta hensyn til metrikk (versemål) og rim, og det må foretas en avveining mellom diktets mening og form.  I foredraget fra EMNLP-konferansen beskriver Google hvordan de tilpasset oversettelsesmodellen og ofret litt av nøyaktigheten i oversettelsen for å få riktig poetisk form.

Systemet er ennå ikke tilgjengelig for allmennheten. Ambisjonen er at det ferdige systemet skal kunne oversette dikt og også prosa til ulike diktformer. Som et eksempel bruker de den moderne franske oversettelsen av Marguerite Poretes dikt Le Miroir des simples âmes, oversatt til haiku av det det nye oversettersystemet:

Well, gentle soul, said
Love, say whatever you please,
for I want to hear.

Min oversetterkollega Jost Zetzsche ba Google-teamet oversette en tekst om babelfisk i diktform. Teksten er fra “The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy”, der en babelfisk er en universell oversetter som man putter i øret, så forstår man alt som blir sagt, uansett språk. Det er denne iglelignende oversetterfisken som har gitt navn til Yahoos Babel Fish-oversetter.

Originalteksten er slik:

The Babel fish is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. […] If you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language.

Jost oversatte dette til tysk og lot deretter Googles diktmaskin oversette det til et engelsk dikt:

The Babel fish is small and yellow, leech-
like and perhaps the owner, all there is in universe.
With Babel fish in his ears
means at once all are told some in speech.

Foreløpig er nok stillingen 1–0 i favør den menneskelige gjendikteren. Jeg ser ikke bort fra at det kan endre seg. Kanskje vi en gang i fremtiden får maskinforfattede dikt og bøker. Alt vi trenger å gjøre, er å mate systemet med mange nok variabler og definere kriterier og sjanger, så spyr det ut en historie.

I mellomtiden får vi nøye oss med Googles statistiske metode for maskinoversettelse og stemme i med en norsk folketone, oversatt til engelsk fra henholdsvis nynorsk og bokmål:

Per Spelman he had a single cow
Per Spelman he had a single cow
He traded away the cow, got his fiddle again
He traded away the cow, got his fiddle again
You good old violin, violin, fiddle mi

Per Game Man had a single cow
Per Game Man had a single cow
He swapped the cow, got his fiddle again
He swapped the cow, got his fiddle again
You good old violin, violin, fiddle mi

Written by Solveig Hansen

12.11.2010 kl. 16:09

Publisert i Språk, generelt

Hva mener du?

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: